Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Latin - Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseLatin

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...
Text
Submitted by vivizinha
Source language: Portuguese

Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei te amar meu preto...

Title
Scio me te amaturam esse...
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Scio me te amaturam esse, per totam vitam meam te amabo, niger mi.
Validated by Aneta B. - 9 January 2011 18:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 January 2011 23:33

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Scio quod te amatura sim?
Sorry Alex, I can't catch a meaning of the part?



---
Hi Sweety, can I ask you a bridge, please?

CC: Sweet Dreams

3 January 2011 12:24

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
It can be replaced with "Scio me te amaturam esse".
I avoided it because it looked like ambiguous.

3 January 2011 23:25

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Not ambigous at all this time, dear! Quite the contrary - much better... If it only means "I know I will love you"

...and if "I" is feminine

4 January 2011 00:27

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Oh, you have just made me notice that the gender of "I" is not mentioned.

Let's wait for Sweet Dreams's bridge then.

4 January 2011 00:38

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
No, I didn't. I've just made a notice that if a person speaking is a woman your translation of the first sentence is defintely correct.
Even if I don't know Portuguese I guess that it is a woman indeed, because she is talking to a male person -->"meu preto" is the vocative form of a male adjective, am I right?

However, of course, I'm still waiting for Sweetie's confirmation.

4 January 2011 00:44

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But, what is funny. Alexia is propably going to confirm Alex's translation.

5 January 2011 16:20

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hey Aneta, hey Alex!
Sorry for my late, but... here's the bridge: "I know I'll love you all my life, my black (man)..."


5 January 2011 19:24

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you dear!
But is the bridge complete? Shouldn't be a bit longer?

8 January 2011 11:56

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yep, you're right :/ My mistake, sorry:
"I know I'll love you, for all my life I'll love you my black man"

9 January 2011 18:47

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, dear Alexia!