Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - When There is More Beauty in the Contrary

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianFrenchDutchPolishSwedishTurkishRussianGermanNorwegianDanishHebrew

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
When There is More Beauty in the Contrary
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Remarks about the translation
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Title
When There is More Beauty in the Contrary
Translation
Italian

Translated by Efylove
Target language: Italian

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
Remarks about the translation
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
Validated by alexfatt - 3 July 2011 20:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 June 2011 20:16

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


1 July 2011 08:44

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!