Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Notes on a Music Album #3

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishRussianItalianFrenchDutchNorwegianPolishSwedishGermanDanishTurkishHebrew

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Notes on a Music Album #3
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Remarks about the translation
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Title
Note sull'album #3
Translation
Italian

Translated by alexfatt
Target language: Italian

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Validated by alexfatt - 9 July 2011 15:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 July 2011 11:08

_Brilliant_
จำนวนข้อความ: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 July 2011 12:16

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 July 2011 13:53

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 July 2011 23:08

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Grazie Serena