Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Latin - Solo chi sogna è libero

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekItalianLatinSpanish

Title
Solo chi sogna è libero
Text
Submitted by Xotiko
Source language: Italian Translated by quijote1971

Solo chi sogna è libero

Title
Somnians solus liber est.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Somnians solus liber est.
Validated by Aneta B. - 26 January 2012 22:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2012 21:55

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
liberus?

26 January 2012 22:03

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
It's liber, right

26 January 2012 22:13

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I know, I know. That was probably Italian that misled you.

Eventually:

alto --> altus
finito-->finitus

so why
"libero"--> liber!!!?

Don't worry. I really can understand this your mistake, dear friend. It won't affect your rating.

26 January 2012 22:23

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Yeah, that's exactly the way I have thought!
Thanks Anetko

26 January 2012 22:36

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
By the way, "Solo qui somniat liber est" also would be correct and even closer to the Italian version, but Latin has more possibilities to express the same things..., so your translation is very good as well.

26 January 2012 22:47

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Yes, it is closer to the Italian version. Anyway, in the last 5 years I've been noticing that Latin tends to use participles much more than in Italian (our "participio presente" is sometimes considered an archaic form in grammar books), so I try to use them as often as it's correct

26 January 2012 23:02

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, I know what you mean. I noticed the same phenomenon in Italian when I was learning it.

Il tuo atteggiamento verso participi in latino è molto bravo. Ne utilizziamo il più spesso possibile!

26 January 2012 23:14

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Wow! Impeccable orthography and excellent use of the pronoun "ne", dear Aneta! This pronoun is difficult/misused by many Italians, really!

Tiny remarks
- "verso i participi"
- "è molto buono"

26 January 2012 23:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ha! Thanks. Actually, I wasn't sure about this "ne". And google wasn't useful in this case at all.

So "bravo" is only for people?

26 January 2012 23:20

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Google translater works in an acceptable manner only when English is involved

And... yes, I would say so. As an exclamation ( "Bravo!" ) is used very often by teachers and parents to praise children and by people to praise pets!

26 January 2012 23:22

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I meant rather the adjective "bravo", "brava", not the exclamation...

26 January 2012 23:32

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Yes, same use. It applies to people, but we tend to avoid it as an adjective and use synonyms because it's quite... well, maybe "childlish" or maybe denoting a limited vocabulary. It's among the first words that children learn.

That's my idea, I've never studied when to use this adjective and who it applies to

26 January 2012 23:41

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes I guessed so!
Thanks for the tips about another Italian word!

p.s. I've started reviewing my Italian language lately. I've got a new interesting book - Italian course in English language... (so I can exercise my English in the same time) So, I will try to talk to you in Italian more often now.

26 January 2012 23:43

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ok! Non vedo l'ora di poterti aiutare!

26 January 2012 23:45

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Grazie in anticipo!

26 January 2012 23:52

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Prego!
Buona notte

26 January 2012 23:59

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hm. Nel mio dizionario questa parola è scritta "buonanotte"!

27 January 2012 00:03

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I'm mixing up languages, tiredness I guess

27 January 2012 00:07

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Allora avevo ragione!