Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Greek - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GreekSerbian

กลุ่ม Song

Title
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Text to be translated
Submitted by nikos87paok
Source language: Greek

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Remarks about the translation
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 May 2012 12:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 March 2013 14:09

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 March 2013 20:41

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 March 2013 00:09

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 March 2013 01:26

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 March 2013 14:00

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 March 2013 18:13

User10
จำนวนข้อความ: 1173