Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Dutch - ık hou van jouw sgat

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DutchTurkish

กลุ่ม Sentence

Title
ık hou van jouw sgat
Text to be translated
Submitted by nanay82
Source language: Dutch

ık hou van jouw sgat
29 August 2006 18:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 August 2006 19:42

jvhoppli
จำนวนข้อความ: 49
Hier zit een fout in de tekst:

ik hou van jou, schat! (I love you, (my) darling/sweetheart!)

Wat in het Turks ongeveer zo zal zijn:

Seni seviyorum, sevgilim/cicim/canım!

8 September 2006 06:23

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ja, maar sgat is slang.. msn taal! Als je wat je hebt gepost nou gewoon in de vertaling had gezet . Ik zal het niet van je jatten.. be my guest!

9 September 2006 12:30

jvhoppli
จำนวนข้อความ: 49
OK, ik wil niet vitten over details, maar voor iemand die niet echt nederlandstalig is, is het misschien beter om het correct te schrijven, omdat het dan gemakkelijker te vertalen is en ook omdat ik denk dat de vertalingen hier toch ook (gramaticaal) correct moeten zijn, zodat andere mensen die geen Nederlands kennen toch de juiste vertaling hebben ;-)
Wat betreft die vertaling in het Turks ben ik zelf niet zeker, ik zou liever een bevestiging krijgen van iemand die het Turks echt onder de knie heeft :-D

9 September 2006 12:38

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Wat is correct.. talen veranderen.. . Dit is hoe de jeugd tegenwoordig schrijft.. (Ik geef je geen ongelijk trouwens..).

En dit zijn basiszinnetjes, die kunnen niet echt fout zijn he! Maar ik had de vertaling al gedaan zag ik, en ik ben aan het wachten op een Expert die hem goedkeurd..