Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-French - Aş dori să ştiu care sunt în...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Health / Medecine
Title
Aş dori să ştiu care sunt în...
Text
Submitted by
Laura Detesan
Source language: Romanian
Aş dori să ştiu care sunt în continuare etapele pe care trebuie să le parcurg pentru a obţine postul de intern în departamentul dumneavoastră şi de asemenea câteva date despre acest post.
Title
Pourriez-vous me fournir des informations...
Translation
French
Translated by
valkiri
Target language: French
Pourriez-vous me fournir des informations quant aux démarches à accomplir afin d'obtenir le poste d'interne dans votre département, et me décrire plus en détails ce poste?
Validated by
Francky5591
- 30 January 2007 16:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 January 2007 13:34
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
valkiri, si tu écris cela à une amie, c'est déjà moyen comme traduction, mais si tu envoies cela à des officiels, ils vont tiquer sur les termes employés, qui devraient plutôt être : "J'aimerais être informé(e) sur les démarches à accomplir pour être employé(e) en tant qu'interne dans votre département, ainsi qu'une description (plus) détaillée de cet emploi"
30 January 2007 14:06
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ou alors, mais moins littéral:
"Pourriez-vous me fournir des informations quant aux démarches à accomplir afin d'obtenir le poste d'interne dans votre département, et me décrire plus en détails ce poste?"
30 January 2007 14:14
valkiri
จำนวนข้อความ: 39
Monsieur,
Vous avez tout-a-fait raison. Malheureusement, je ne suis pas une professionelle.
Je vous remercie et j'espère que vous allez m'aider à m'améliorer.
30 January 2007 16:02
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Merci, Witchy, ton texte français est moins pompeux que le mien, c'est pourquoi je l'ai préféré.
C'était pas si mal, valkiri! Il faut perséverer.
30 January 2007 21:12
Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Il était là pour ça.
C'est ça d'avoir ramé des mois pour trouver un emploi.