Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrenchItalianPortuguese brazilianGermanEnglishSwedishGreekHebrew

กลุ่ม Free writing - Arts / Creation / Imagination

Title
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
Text
Submitted by Gavileke
Source language: Spanish

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

Title
Music and love are my weaknesses ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
Remarks about the translation
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
Validated by Una Smith - 29 July 2007 02:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 July 2007 13:48

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

26 July 2007 15:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

26 July 2007 15:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

26 July 2007 15:29

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

26 July 2007 15:36

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ha!
Me too.

27 July 2007 01:19

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

27 July 2007 14:25

Aton
จำนวนข้อความ: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

28 July 2007 17:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
53
3


29 July 2007 02:46

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

29 July 2007 14:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.