| |
|
Translation - Turkish-English - Tarkan ;-)Current status Translation
กลุ่ม Newspapers | | | Source language: Turkish
Tarkan: "Şalvar Giyip Çaktırmadan Afganistan'a, Irak'a Gitmek Lazım". Şarkıcı Tarkan, güvenlik gerekçesiyle Afganistan ve Irak'tan gelen konser teklifini güvenlik gerekçesiyle kabul etmediğini söyledi. Tarkan, ''Güvenlik çok zayıf. Biz en iyisi bizim buralarda takılalım. Çok gitmek istiyorum. Şalvarı giyip çaktırmadan gitmek lazım aslında'' dedi.Tarkan, AĞUSTOS AYINDA ÇIKARACAĞI YENİ ALBÜMÜNÜN DAĞITIM HAKKINI SATIŞA ÇIKARDI. | Remarks about the translation | Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Tarkan: "We need to put on our shalvar ... | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
Tarkan: "We need to put on our shalvar and go to Afghanistan or Iraq without anyone noticing." The singer Tarkan said that because of security concerns he did not accept the invitations to give concerts in Afghanistan and Iraq because of security concerns. "Security is quite weak;" he said, "the best thing for us to do is tag along with our own right here. I really want to go. We really should put on our shalvar and go without anyone noticing." Tarkan RELEASED THE DISTRIBUTION RIGHTS FOR HIS NEW ALBUM WHICH WAS TO BE RELEASED IN AUGUST FOR SALE. | Remarks about the translation | Translator's notes:
1) shalvar are a kind of baggy pants worn by traditional people in both regions
2) I wasn't sure about "çaktırmadan", which I translated as "without anyone noticing".
3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns"). |
|
Validated by Chantal - 12 August 2007 17:12
ตอบล่าสุด | | | | | 11 August 2007 17:33 | | | | | | 11 August 2007 17:35 | | | Hehe, sorry I was on holiday yeah, and I really improved my Turkish a lot.. but I'm not sure if I can evaluate this one for you.. I'll have a look at it though! | | | 11 August 2007 17:50 | | | | | | 12 August 2007 17:12 | | | I'll accept the translation cnm | | | 12 August 2007 17:16 | | | | | | 13 August 2007 00:30 | | | Sorry dear,
It was our National Day (also called Independence Day), so I haven't been in the office for the past few days. | | | 13 August 2007 01:18 | | | Oh wow - happy National Day, then! But I'm actually talking about translations that have been waiting for about a week! Anyway, I see you're on it now - thanks, sl! | | | 16 August 2007 00:56 | | | I have been away a little over 2 weeks, and have a backlog of work... | | | 16 August 2007 04:54 | | | Hmm. And I'm going away for a few days starting tomorrow, so we may have a bit of backlog again, but business is kinda slow these days anyhow. CC: Una Smith samanthalee |
|
| |
|