|
Translation - Portuguese brazilian-English - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...Current status Translation
กลุ่ม Free writing - Culture | -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,... | | Source language: Portuguese brazilian
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !
-Alerta, sub assume ;
-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possÃvel ; | Remarks about the translation | No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 lÃnguas porque visitaremos estes paÃses em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!) |
|
| Boy Scout Terms and Commands | | Target language: English
(1) "Be Prepared"
(2) "Attention, march! Patrol Leader, Patrol fall in!"
(3) Attention, Junior Patrol Leader, assume command!
(4) "On my honor, I will do my best..."
| Remarks about the translation | (1) The motto of the Boy Scouts in the Lusophone world, "Sempre Alerta," is a translation of the original English "Be Prepared."
(2) Sections (2) and (3) concern close-order drill commands, which vary from troop to troop. Consequently, and in the interest of full disclosure, please note that this translator is uncertain of the command "cobrir" in this context. I have conjectured that "cobrir" is used here in its sense of "percorrer determinada distancia." Additional context and precise punctuation would necessary to render these commands exactly.
(3) Assuming that the use of “sub†in this case is a truncation of the title “Sub-Monitor,†the correct translation is “Junior Patrol Leader.â€
(4) This is a Portuguese-language translation of the first line of the Boy Scout oath, which in English is as follows: "On my honor I will do my best/To do my duty to God and my country/and to obey the Scout Law;/To help other people at all times;/To keep myself physically strong,/mentally awake, and morally straight."
|
|
Validated by kafetzou - 16 September 2007 16:05
ตอบล่าสุด | | | | | 11 September 2007 13:08 | | | Attention=Atencao nao Alerta
On my honor, I will do my best..." =
pela minha honra, farei o meu melhor | | | 11 September 2007 13:43 | | | nmcaldas and everyone else who could be interessed:
Please see the discussion in this first translation.
CLICK HERE!
Thanks | | | 11 September 2007 16:07 | | | The only thing wrong is the "cobrir" it is used to calculated the distance between each boy scout | | | 11 September 2007 21:38 | | | Thank you, Ortizon! That inaccuracy was torturing me.
While the Scouts may have a unique command for that movement, the standard drill command would be "Right (or Left) Dress!" This calls for each man to hold his right arm out parallel to the ground, with his hand just short of the shoulder of the man to his right, to ensure uniform spacing. | | | 12 September 2007 22:35 | | | O termo "march" quer dizer marchar e não cobrir. Apenas isso. | | | 23 October 2007 06:52 | | | "cobrir" => "defilade" and not "march"
Therefore the English translation isn't correct ! | | | 22 October 2007 21:24 | | | The word you're looking for is "therefore" and not "therefor." You also failed to capitalize the initial letter in the word "English." But thanks for your interesting and helpful comments. Good luck on your English! | | | 23 October 2007 16:43 | | | I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ???? | | | 24 October 2007 15:35 | | | The word "march" is still not edited by "defilade" ?? | | | 24 October 2007 16:50 | | | KafaÅguristino,
It seems that this page check is for you. CC: kafetzou | | | 25 October 2007 00:05 | | | What is defilade? I never heard of it.
Maybe it should be "Forward march!" | | | 25 October 2007 00:14 | | | According to this page,
The only Word-of-Mouth commands necessary are
"Troop Atten ... tion!"
"Troop at ... Ease!"
"Scout Sign!"
"Scout Salute!"
"Hands ... Down!" or "Two!"
So ... is "troop" the word we want for "cobrir"? | | | 25 October 2007 01:55 | | | But "cobrir" means in german "Deckung / bedecken" and this I knows from my military service is, when all soldat's of a group have to cover/hide them in the ditch, for the enemy cannot see them. This is, like I know the word (german).
On www.leo.org you enter "Deckung" there went "defilade [mil.]" the "mil." means military-word... | | | 25 October 2007 02:03 | | | No Franz.
The word "cobrir" is used as Ortizon said, where the boys are in line and each boy puts his hand on the shoulder of the boy on his front.
We used to do it in schools here. | | | 25 October 2007 05:52 | | | ok - accepted, but nevertheless this type of "doing" isn't "march" in english. |
|
| |