Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - je veux devenir une fille bien

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
je veux devenir une fille bien
Text
Submitted by luciole10
Source language: French

je veux devenir une fille bien

Title
I want to become a respectable girl
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

I want to become a respectable girl
Validated by IanMegill2 - 22 October 2007 00:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 October 2007 12:22

L4N4
จำนวนข้อความ: 4
Je veux devenir une fille à qui tu peux faire confiance

21 October 2007 12:27

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
I want to become a good girl.(serious girl)

21 October 2007 13:57

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
So I think this is correct .. A reliable person is someone who you can trust, right?

21 October 2007 13:59

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Yep.

21 October 2007 14:11

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
I'm sorry, for me
"une fille bien"
means a "respectable" girl...
"Reliable" would be "fiable," or as L4N4 wrote (although I think she misunderstood what we were doing with the vote) "une fille à qui (on) peu(t) faire confiance."
Anybody disagree?
Franck?

CC: Francky5591

21 October 2007 15:33

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
You are just presuming a "fille bien" is reliable, well, she actually is but that is not what the source text is saying about her. A "fille bien" is responsible too, and generous and careful, and many other things, but you wouldn't translate it as "a generous girl" or a "careful girl", would you?

21 October 2007 18:14

julia71
จำนวนข้อความ: 19
In the source text there is at least one word missing - "bien" is an adveb, not an adjectiv and therefore describes another adjectiv or a verb - could be something like " une fille bien jolie" etc.

21 October 2007 20:28

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
No, Julia, I assume that we French use "bien" with nothing after, it is a kind of idiomatic expression, although "bien" can be used as a noun or as an adjective as well...

We currently say, talking about someone : "c'est un gars bien" or "c'est un type bien", and also "c'est une fille bien". It is also used with neutral ("c'est bien".

About its translation into English, reliable could apply to "une fille bien", I mean it would but as guilon said, being "reliable" may be only one of many qualities for "une fille bien".

I'm sorry, but I really do not see what exactly could match this French text, notably because I'd translate by "good", and it would give something rather weird : "I want to be a good girl" it sounds too reduced and childish, (when it doesn't apply to a female pet -my English friend said that to his doggy a few days ago-)...

I must say these short sentences aren't that easy to translate when there's some specific expression.
What do you say in English, Ian? "great", "nice", "brilliant", what's the word?

21 October 2007 20:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Yes, you're right, "respectable" sounds good! (sorry, I read your post too fast!) Fine!

21 October 2007 20:47

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
why not use, a "real girl"!

I want to become a real girl.

22 October 2007 00:05

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
So I'm editing..

22 October 2007 00:06

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Thanks, everybody!

CC: Francky5591

22 October 2007 00:09

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hehe you did it first Ian... Thank you

22 October 2007 00:40

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Ha ha!

Do you know the comic book about the cowboy called called "Lucky Luke"? (It's got an English title, but it's really a French comic book.) They call him
L'homme qui tire plus vite que son ombre!
(The man who can draw and shoot his revolver even before his shadow can!)
That's me!


Anyway, the points are yours!

22 October 2007 02:20

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Yes, but you helped me.. or at least taught me
And I'll share them with you!