| |
|
Translation - Finnish-English - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!Current status Translation
กลุ่ม Daily life - Humor | Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | Text Submitted by Ijon | Source language: Finnish
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | Remarks about the translation | I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| No advertising flyers or pizza advertisements, thank you! | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you! |
|
Validated by kafetzou - 7 November 2007 05:12
ตอบล่าสุด | | | | | 6 November 2007 08:19 | | | pias, what is a free distribution ? CC: kafetzou | | | 6 November 2007 08:34 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service. | | | 6 November 2007 13:00 | | | They're called advertising flyers. | | | 6 November 2007 13:02 | | | I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you". | | | 6 November 2007 14:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???
About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?
Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!
What do you think Kafetzou?
| | | 7 November 2007 05:11 | | | After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively). | | | 7 November 2007 06:34 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.
(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)
What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?
Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know
| | | 10 November 2007 09:55 | | | Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.
I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers. | | | 10 November 2007 12:07 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'
| | | 10 November 2007 16:13 | | | We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please". |
|
| |
|