Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finnish-French - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishFrenchEnglishItalianGermanSpanishChinese simplifiedTurkishSwedishPortugueseRussianAlbanianIndonesianEstonianGreek

กลุ่ม Daily life - Humor

Title
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Text
Submitted by Ijon
Source language: Finnish

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Remarks about the translation
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Pas de distributions gratuites...
Translation
French

Translated by Angelus
Target language: French

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!
Validated by Francky5591 - 6 November 2007 08:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 November 2007 06:42

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot!

CC: Maribel

6 November 2007 08:51

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something)

7 November 2007 09:10

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...)