Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Swedish - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianSwedish

Title
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
Text
Submitted by superr
Source language: Norwegian

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

Title
Vet inte helt vad det är jag..
Translation
Swedish

Translated by Mimmidanielsson
Target language: Swedish

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
Validated by pias - 13 December 2007 12:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 December 2007 07:34

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

10 December 2007 19:49

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

10 December 2007 20:55

Elisher
จำนวนข้อความ: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

11 December 2007 12:21

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

11 December 2007 20:21

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

11 December 2007 20:43

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

12 December 2007 19:12

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

12 December 2007 23:00

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

13 December 2007 12:30

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



13 December 2007 12:32

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"