Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Сербский-Турецкий - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийГреческийАнглийскийТурецкий

Категория Любoвь / Дружба

Статус
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tекст
Добавлено gokalpozgen
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Комментарии для переводчика
američki engleski jezik

Статус
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 7 Июнь 2008 13:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июнь 2008 21:40

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Июнь 2008 13:25

kezoist
Кол-во сообщений: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom