| |
|
Перевод - Румынский-Греческий - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salutТекущий статус Перевод
Категория Независимое сочинительство Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | Язык, с которого нужно перевести: Румынский
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| Αντίο και φιλάκια | ПереводГреческий Перевод сделан galka | Язык, на который нужно перевести: Греческий
Αντίο και φιλάκια. Γεια σου, γεια σου, σε χαιÏετώ. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 13 Июнь 2008 21:17
Последнее сообщение | | | | | 9 Июнь 2008 20:14 | | | Galka, όχι καλημÎÏα. Ισως να το ποÏμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμoÏÏ‚.
Edit: Μου Îληπε το Ï… στην λÎξη χαιÏετισμοÏÏ‚.
ΟÏτε αυτό δεν μ'αÏÎσει, αλλά δεν ξÎÏω πως αλλιώς να ποÏμε Hello, hello, salute. | | | 9 Июнь 2008 20:02 | | galkaКол-во сообщений: 567 | Îαι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημÎÏα! | | | 9 Июнь 2008 20:11 | | | Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish
Κάποιος δεν Îκανε καλα την μετάφÏαση. Δεν ξÎÏω τι να σου πω. | | | 9 Июнь 2008 20:10 | | | Εγώ νόμιζα ότι μετÎφÏασες από Ïουμάνικα κ για να μη με "κÏάξεις" πάλι, το Îβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμοÏÏ‚.
CC: Cinderella | | | 10 Июнь 2008 21:18 | | | Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιÏετίσματα. | | | 11 Июнь 2008 08:36 | | | Συμφωνώ με την Αναστασία ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από τα γεÏμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξÎÏω όμως στην αÏχική γλώσσα πηγής τι ακÏιβώς γÏάφει...αν Îγινε κάποιο μπÎÏδεμα στις μεταφÏάσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μÎση.Αλλά ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από γεÏμανικά στα Ελληνικά πιστεÏω πως η Αναστασία την Îκανε σωστά. | | | 11 Июнь 2008 09:42 | | galkaКол-во сообщений: 567 | Done! | | | 11 Июнь 2008 09:55 | | | Galka ίσως η αÏχική σου μετάφÏαση να ήταν πιο κοντά ως Ï€Ïος την αÏχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟÎΟ ως Ï€Ïος στην μετάφÏαση από τα γεÏμανικά ,που ξÎÏω, στα Ελληνικά.ΜποÏεί να μην ήταν σωστή η μετάφÏαση στα γεÏμανικά...
Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μÎλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που ÎγÏαψε η Αναστασία. | | | 11 Июнь 2008 23:27 | | | i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιÏετώ'' instead of ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' because ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' sounds too formal in greek | | | 12 Июнь 2008 14:41 | | | ΕπικÏοτώ την Ï€Ïόταση της
sofibu! | | | 12 Июнь 2008 18:48 | | galkaКол-во сообщений: 567 | Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε... |
|
| |
|