Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - Le cÅ“ur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийРумынскийИтальянский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Le cœur...
Tекст
Добавлено TURKOTTOMAN
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Статус
Il cuore...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 9 Июль 2010 08:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2010 17:54

Freya
Кол-во сообщений: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Июль 2010 12:14

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Июль 2010 22:47

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Июль 2010 06:06

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove