Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийЛатинский языкТурецкий

Категория Поэзия

Статус
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tекст
Добавлено antonia0604
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Комментарии для переводчика
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Статус
Je ne sais pas...
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Комментарии для переводчика
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 30 Июнь 2011 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2011 11:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Июнь 2011 13:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I guess so...