Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Французский - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Текст для перевода
Добавлено
henryasadam
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Последние изменения внесены
cucumis
- 25 Февраль 2007 08:33
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Февраль 2007 18:43
nava91
Кол-во сообщений: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Февраль 2007 20:23
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Февраль 2007 00:24
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Февраль 2007 10:21
nava91
Кол-во сообщений: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Февраль 2007 10:24
CocoT
Кол-во сообщений: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Февраль 2007 20:08
Witchy
Кол-во сообщений: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Февраль 2007 20:26
apple
Кол-во сообщений: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Февраль 2007 12:06
CocoT
Кол-во сообщений: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P