Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Serbian - schatz du bist mein ein und alles

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanSerbianGreekPortuguese

Nhóm chuyên mục Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
schatz du bist mein ein und alles
Text
Submitted by sextazii
Source language: German

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Remarks about the translation
liebe dich schatz

Title
Zlato, ti si mi sve na svetu
Dịch
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Remarks about the translation
Srce volim te
Validated by Roller-Coaster - 24 Tháng 10 2009 12:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 6 2008 18:23

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Tháng 6 2008 20:18

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Tháng 6 2008 20:22

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Tháng 6 2008 01:29

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Tháng 6 2008 01:51

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Tháng 6 2008 08:25

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Tháng 6 2008 21:28

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Tháng 6 2008 21:45

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Tháng 6 2008 22:03

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Tháng 6 2008 22:09

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Tháng 6 2008 22:12

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Thank you thank you thank you!

25 Tháng 6 2008 23:28

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Tháng 6 2008 08:22

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Tháng 6 2008 10:07

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Tháng 6 2008 13:14

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Tháng 6 2008 17:54

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Tháng 6 2008 17:57

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Tháng 6 2008 18:01

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
It's a deal

23 Tháng 10 2009 19:34

GordanB
Tổng số bài gửi: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Tháng 10 2009 12:03

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Read more