Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Greek - What doesn't...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishChinese simplifiedHebrewChineseFrenchGreekLatinhThai

Nhóm chuyên mục Expression

Title
What doesn't...
Text
Submitted by caroline88
Source language: English Translated by C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Title
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Dịch
Greek

Translated by Mideia
Target language: Greek

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Validated by Mideia - 15 Tháng 10 2008 19:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 9 2008 12:35

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 Tháng 9 2008 17:19

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 Tháng 9 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 Tháng 9 2008 11:34

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 Tháng 9 2008 15:20

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 Tháng 9 2008 20:53

julia71
Tổng số bài gửi: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 Tháng 9 2008 11:51

nemesis72
Tổng số bài gửi: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 Tháng 9 2008 15:37

elefteria
Tổng số bài gửi: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 Tháng 9 2008 17:45

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 Tháng 9 2008 19:05

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 Tháng 9 2008 19:15

irini
Tổng số bài gửi: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 Tháng 9 2008 19:42

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 Tháng 9 2008 08:12

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 Tháng 10 2008 22:03

irini
Tổng số bài gửi: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 Tháng 10 2008 16:49

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 Tháng 10 2008 08:23

chk
Tổng số bài gửi: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 Tháng 10 2008 19:50

irini
Tổng số bài gửi: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 Tháng 10 2008 08:43

Mideia
Tổng số bài gửi: 949