Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Người Hy Lạp cổ đại-Greek - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Người Hy Lạp cổ đạiGreek

Title
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Text
Submitted by bonnano
Source language: Người Hy Lạp cổ đại

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Title
Αγαπούμε το ωραίο..
Dịch
High quality requiredGreek

Translated by Mideia
Target language: Greek

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Remarks about the translation
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Validated by Mideia - 27 Tháng 10 2008 20:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 10 2008 19:53

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Tháng 10 2008 23:22

bonnano
Tổng số bài gửi: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Tháng 10 2008 23:58

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Tháng 10 2008 07:03

bonnano
Tổng số bài gửi: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Tháng 10 2008 13:22

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Tháng 10 2008 22:51

irini
Tổng số bài gửi: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Tháng 10 2008 23:06

Ιππολύτη
Tổng số bài gửi: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?