Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Turkish - Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkishEnglish

Title
Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto
Text
Submitted by brandon_went
Source language: Italian

Ti guardo fisso e tremo..E sentirmi tuo soltanto

Title
Sana bakıyorum ve titriyorum..
Dịch
Turkish

Translated by minuet
Target language: Turkish

Gözümü kırpmadan sana bakıyorum ve titriyorum... Ve sadece senin olduğumu hissetmek...
Remarks about the translation
Bu dizeler, Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alıntıdır, dizelerin tümü daha anlamlı bir çeviri sağlıyor:
Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto
ve çevirisi:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum,
senin yanıbaşımda olmandan ve
sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 Tháng 10 2008 16:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 10 2008 00:50

BudaBen
Tổng số bài gửi: 177
guardo fisso- sabit, purdikkat, devamli, durmadan, gozleri kirpmadan/ayirmadan, seyretmek ve ya bakmak

Kendimi yalniz/bir tek/sadece senin oldugumu hissetmekteyim.

21 Tháng 10 2008 08:51

minuet
Tổng số bài gửi: 298
BudaBen, bu iki cümlenin Tiziano Ferro'nun Imbranato isimli parçasından alındığını tahmin ediyorum:

Ti guardo fisso e tremo
All'idea di averti accanto
E sentirmi tuo soltanto

Bu nedenle "sana sabit bakıyorum" ya da "devamlı sana bakıyorum" diye türkçeye çevirilemezmiş gibi geldi bana ama aksini düşünüyorsan lütfen bildir, ben de düzelteyim. İkinci cümlede ise "hissetmekteyim" olamaz çünkü fiilin mastar halini kullanmış. (All'idea di sentirmi tuo soltanto şeklinde)

21 Tháng 10 2008 12:52

BudaBen
Tổng số bài gửi: 177
A aa bilmiyordum... Sen soyleyince aradim, yutube`den dinledim. Cok hos bir parca, cok cok begendim! Eksik dize ile, boyle olabilir mi?

Gozumu kirpmadan sana bakip (ve) titriyorum (heyecandan sarsiliyorum)
Bu denli yakinimda oldugunu dusunce de
Senin oldugumu hissetmeme neden olur

21 Tháng 10 2008 11:26

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Beğenmene sevindim, güzel parça gerçekten Bu üç dizenin birleşik olduğunu düşünürsek:
"Gözümü kırpmadan sana bakıyorum, senin yanıbaşımda olmandan ve sadece senin olduğumu hissetmekten (dolayı) titriyorum." olabilir gibi, ne dersin?

21 Tháng 10 2008 12:57

BudaBen
Tổng số bài gửi: 177
Harikasin! Olur, hem de cok guzel olur diyorum
Arti, parantezdeki "dolayi" da oldugu gibi kalsin ki, tam anlasilsin. Mucx

22 Tháng 10 2008 00:02

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
kızlar harikasınız!
ama...

minuet, asıl metinde sadece iki satır sorulmuş. dolayısıyla, çeviride sadece bunlar yer almalı.
çünkü, iki metin arasındaki epey kelime farkı oluşuyor ve sistem de uyarı gönderiyor.
amma ve lakin, açıklamalar bölümüne uzun uzun, bunların şarkı sözü olduğunu, diğer satırı da ekleyerek 3nün de italyanca ve türkçesini de yazmak süper olur. kolay gelsin.
(ben de işi gücü bıraktım Imbranato'yu dinliyorum )

22 Tháng 10 2008 00:29

BudaBen
Tổng số bài gửi: 177
Ceviride bu:
Gözümü kırpmadan sana bakıyorum [...] ve sadece senin olduğumu hissetmekten dolayı titriyorum

Aciklamalar bolumunde de bu:
[...] = senin yanıbaşımda olmandan

Olursa olur mu dersin Figen?

Brandon_went Imbranato`yu komple isteseydin arkadasim ya... :op


22 Tháng 10 2008 09:40

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Teşekkürler Figen ve BudaBen, o zaman iki ayrı cümleymiş gibi çeviriyorum, açıklamaya da üç dizeyi de yazıyorum ki, iyice anlaşılsın.

22 Tháng 10 2008 16:13

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
bu mudur? budur.
kabul edilmiştir, minuet,eline sağlık!

22 Tháng 10 2008 16:17

minuet
Tổng số bài gửi: 298
Teşekkürler, 2 cümle için epey uğraştık ama sonunda oldu galiba

22 Tháng 10 2008 16:46

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tarih, 3 kelimelik cümleleri, 1 ay tartıştığımızı da görmüştür.