Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

Nhóm chuyên mục Speech

Title
ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ...
Text
Submitted by НАТАН
Source language: Russian

ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА ДА Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТО .
ЖАЛЬ В ТУРЦИИ МАЛО ВМЕСТЕ ПОГУЛЯЛИ Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ Я В ЕТОТ ДЕНЬ УЕХАЛ

Title
Selam Işıl, nasılsın güzelim, sana göndereceğim...
Dịch
Turkish

Translated by cengovsky
Target language: Turkish

Selam Işıl, nasılsın güzelim, bütün fotoğrafları sana göndereceğim. Türkiye'de birlikte az gezebildiğimiz için üzgünüm. O zaman bir karışıklık oldu ve aynı gün gittim.
Validated by FIGEN KIRCI - 1 Tháng 12 2008 11:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 11 2008 15:28

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba ve aramıza hoşgeldin, cengovsky!
küçük bir ilavem olacak:
son cümlede 'herşeyi karıştırdım/karmakarışık ettim' dersek, anlamı tam yansıtmış oluruz.
kolay gelsin!

30 Tháng 11 2008 16:57

cengovsky
Tổng số bài gửi: 8
Birşeyi "karmakarışık etmek" fiilinin rusçadaki tam karşılığı "zaputat" dır. Buradaki "pereputal" sözcüğü tam olarak "karıştırmak" manasına geliyor. Örn: Uçak saatini karıştırmak, birisini birisiyle karıştırmak, yolu karıştırmak(şaşırmak) v.b.
Size de kolay gelsin.
Bu arada hoÅŸbulduk!

30 Tháng 11 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
haklısın, bu yüzden de ikisiyle de örnek verdim. dillerarası tercümelerde, bazen esnek olmak durumunda kalabiliyoruz ,ama tabi ki anlamdan uzaklaşmadan.
aslında, mesele şu ki, türkçedeki son cümle akıcı olmamış, onu düzenlemeliyiz mesela çeviride 'o zaman karışıklık oldu ve aynı gün gittim.' diyebiliriz ve açıklama bölümüne, az yukarıda yazdığın örneği verebilirsin.
(baÅŸka fikirlerin de olabilir tabi. )

30 Tháng 11 2008 19:17

cengovsky
Tổng số bài gửi: 8
Zaten cümlenin rusçası da çok düşük. Sanki rus olmayan biri tarafından yazılmış gibi. Bu nedenle ne söylesen uyar ben olsam cümlenin rusçasını şöyle yazardım:
"ПРИВЕТ ISIL КАК ДЕЛА КРАСАВИЦА! ДА, Я ТЕБЕ ПОШЛЮ ВСЕ ФОТКИ. ЖАЛЬ, ЧТО МЫ ВМЕСТЕ МАЛО ПОГУЛЯЛИ В ТУРЦИИ. Я ТОГДА ПЕРЕПУТАЛ И В ЕТОТ ЖЕ ДЕНЬ УЕХАЛ.
Kolay gelsin

1 Tháng 12 2008 11:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
asıl metin hatalı yazılmış olsa da, aynı anlamdaki doğru türkçe ifadeyi bulmak bize düşer.
benimle aynı fikirde olduğuna göre, kabul etmeden önce çevirindeki son cümleyi düzenleyeceğim. bunu senin yapman gerekir,ama işlerin nasıl yürüdüğünü ancak öğreniyorsun... bir dahaki düzenlemeleri senin yapman gerekir-yukarıdaki, mavi alandaki 'düzenle'den halledebilirsin.

1 Tháng 12 2008 14:26

cengovsky
Tổng số bài gửi: 8
OK
Çok sağol