| | |
| | 21 Tháng 12 2008 00:15 |
| | Wrong flag. French. Weird. Think correction should be:==" vous avez volé mon cœur, et vous vous êtes enfuis de mon monde"=.
CC: turkishmiss lenab |
| | 20 Tháng 12 2008 15:21 |
| | |
| | 21 Tháng 12 2008 00:21 |
| | Thanks Lene!
kajanson, either it is : "vous avez volé mon coeur et vous vous êtes enfuis de mon monde" : "you stole my heart and you ran away from my world", or "Ils ont volé mon coeur et ils se sont enfuis de mon monde" : "they stole my heart and they ran away from my world".
Which one do you want to have translated? CC: gamine |
| | 21 Tháng 12 2008 18:00 |
| | Hi, Francky. It seems to me that the best one is:
" vous avez volé mon cœur et vous vous êtes enfuis de mon monde."(you stole my heart and you ran away from my world)". |
| | 21 Tháng 12 2008 18:04 |
| | |
| | 21 Tháng 12 2008 19:45 |
|  lenabTổng số bài gửi: 1084 | Hej lilian!
Översättningen är helt ok, men jag undrar om man ska behålla "ni" från franskan?? På svenska skulle man nog inte säga "ni" till en person som stulit ens hjärta,  men franskans "du" är ju "tu". Vad tror du?? |
| | 21 Tháng 12 2008 19:54 |
| | When I translate into French I never know if I should use "tu" or "vous", because "vous" is a more formal way to address a person (singular)
I think this text is addressed to one person, don't you? |
| | 21 Tháng 12 2008 20:19 |
|  lenabTổng số bài gửi: 1084 | Yes, I do! Normally you know the person who steals your heart  and you don't have to be polite to a "thief"  |
| | 21 Tháng 12 2008 21:29 |
| | |
| | 21 Tháng 12 2008 21:58 |
| | It is plural here lenab and Lilian (" vous vous êtes enfui s de mon monde." |
| | 21 Tháng 12 2008 22:18 |
|  lenabTổng số bài gửi: 1084 | Yes it is plural in French, but a "formal" plural I guess.  It would sound very strange in Swedish to use the formal "Ni" in this case. It's almost extinct in Swedish. |
| | 21 Tháng 12 2008 22:33 |
| | If it was a formal politeness formula it would use the adjective or past participate at its singular form "vous vous êtes enfui[e]"
Simply plural as it is formulated, but you may be right, this text would rather make sense using the singular. Requester is not a native speaker, but this text wasn't writen by a native, or if it was it comes from one who doesn't master French at all  |