| | |
| | 24 Tháng 2 2009 22:17 |
| | Merhaba fikomix,
''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.
''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.
|
| | 24 Tháng 2 2009 22:40 |
| | Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.
Teşekkürler |
| | 24 Tháng 2 2009 23:49 |
| | Tamam, o zaman oylamaya sunalım |
| | 5 Tháng 3 2009 00:09 |
| | Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu? CC: FIGEN KIRCI |
| | 5 Tháng 3 2009 23:54 |
| | merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim. kolay gelsin. CC: 44hazal44 |
| | 6 Tháng 3 2009 00:05 |
| | Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor. |
| | 6 Tháng 3 2009 00:26 |
| | ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?) |
| | 6 Tháng 3 2009 15:47 |
| | Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."
композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı
CC:FIGEN KIRCI |
| | 6 Tháng 3 2009 14:42 |
| | lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.
|
| | 7 Tháng 3 2009 21:57 |
| | Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum |
| | 8 Tháng 3 2009 17:07 |
| | hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim. |
| | 8 Tháng 3 2009 21:59 |
| | lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor. |