Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Text
Submitted by Terttu
Source language: Portuguese brazilian

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Remarks about the translation
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Title
Å, du har glömt mig, eller?
Dịch
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Validated by pias - 22 Tháng 3 2009 13:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 3 2009 10:01

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Tháng 3 2009 12:58

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Tháng 3 2009 13:45

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ok, då godkänner jag den nu.