Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Text
Submitted by kankakaan
Source language: Russian

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Title
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Dịch
Turkish

Translated by cengovsky
Target language: Turkish

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Remarks about the translation
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Validated by handyy - 24 Tháng 6 2009 23:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 6 2009 12:15

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Tháng 6 2009 12:27

cengovsky
Tổng số bài gửi: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Tháng 6 2009 14:38

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Tháng 6 2009 23:01

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Tháng 6 2009 23:27

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Rica ederim Handyy!

25 Tháng 6 2009 11:24

cengovsky
Tổng số bài gửi: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.