Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Terrine de foie gras de canard, ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

Nhóm chuyên mục Daily life - Food

Title
Terrine de foie gras de canard, ...
Text
Submitted by snoopdoggystyle
Source language: French

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Remarks about the translation
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.

Title
Terrina di fegato d'anatra
Dịch
Italian

Translated by Maybe:-)
Target language: Italian

Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala

Mela tatin et pane al miele grigliato

Momento ghiacciato

Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera

Gratin di patate alla crema d’aglio

Fascina di asparagi verdi allo strutto

Pomodoro Provenzale

Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure

Tavolozza di golosi dessert
Remarks about the translation
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Validated by Ricciodimare - 18 Tháng 7 2009 09:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2009 00:44

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.