Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Italien - Terrine de foie gras de canard, ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Nourriture
Titre
Terrine de foie gras de canard, ...
Texte
Proposé par
snoopdoggystyle
Langue de départ: Français
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Commentaires pour la traduction
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Titre
Terrina di fegato d'anatra
Traduction
Italien
Traduit par
Maybe:-)
Langue d'arrivée: Italien
Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala
Mela tatin et pane al miele grigliato
Momento ghiacciato
Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera
Gratin di patate alla crema d’aglio
Fascina di asparagi verdi allo strutto
Pomodoro Provenzale
Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure
Tavolozza di golosi dessert
Commentaires pour la traduction
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Dernière édition ou validation par
Ricciodimare
- 18 Juillet 2009 09:14
Derniers messages
Auteur
Message
10 Juin 2009 00:44
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.