Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Italiano - Terrine de foie gras de canard, ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Alimentos
Título
Terrine de foie gras de canard, ...
Texto
Enviado por
snoopdoggystyle
Língua de origem: Francês
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Notas sobre a tradução
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Título
Terrina di fegato d'anatra
Tradução
Italiano
Traduzido por
Maybe:-)
Língua alvo: Italiano
Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala
Mela tatin et pane al miele grigliato
Momento ghiacciato
Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera
Gratin di patate alla crema d’aglio
Fascina di asparagi verdi allo strutto
Pomodoro Provenzale
Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure
Tavolozza di golosi dessert
Notas sobre a tradução
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Última validação ou edição por
Ricciodimare
- 18 Julho 2009 09:14
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Junho 2009 00:44
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.