Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Italia - Terrine de foie gras de canard, ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Ruoka
Otsikko
Terrine de foie gras de canard, ...
Teksti
Lähettäjä
snoopdoggystyle
Alkuperäinen kieli: Ranska
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
Huomioita käännöksestä
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Otsikko
Terrina di fegato d'anatra
Käännös
Italia
Kääntäjä
Maybe:-)
Kohdekieli: Italia
Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala
Mela tatin et pane al miele grigliato
Momento ghiacciato
Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera
Gratin di patate alla crema d’aglio
Fascina di asparagi verdi allo strutto
Pomodoro Provenzale
Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure
Tavolozza di golosi dessert
Huomioita käännöksestä
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Ricciodimare
- 18 Heinäkuu 2009 09:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Kesäkuu 2009 00:44
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.