خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Terrine de foie gras de canard, ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - غذا
عنوان
Terrine de foie gras de canard, ...
متن
snoopdoggystyle
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala
Pomme tatin et pain au miel grillé
Verrine de la mer
Moment glacé
Magret de canard et sa sauce forestière
Gratin de pommes de terre à la crème d’ail
Fagotin d’asperges vertes au lard
Tomate provençale
Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure
Palette des desserts gourmands
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider
<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
عنوان
Terrina di fegato d'anatra
ترجمه
ایتالیایی
Maybe:-)
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala
Mela tatin et pane al miele grigliato
Momento ghiacciato
Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera
Gratin di patate alla crema d’aglio
Fascina di asparagi verdi allo strutto
Pomodoro Provenzale
Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure
Tavolozza di golosi dessert
ملاحظاتی درباره ترجمه
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Ricciodimare
- 18 جولای 2009 09:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 ژوئن 2009 00:44
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.