Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Terrine de foie gras de canard, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Kategorio Taga vivo - Manĝaĵo

Titolo
Terrine de foie gras de canard, ...
Teksto
Submetigx per snoopdoggystyle
Font-lingvo: Franca

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.

Titolo
Terrina di fegato d'anatra
Traduko
Italia

Tradukita per Maybe:-)
Cel-lingvo: Italia

Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala

Mela tatin et pane al miele grigliato

Momento ghiacciato

Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera

Gratin di patate alla crema d’aglio

Fascina di asparagi verdi allo strutto

Pomodoro Provenzale

Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure

Tavolozza di golosi dessert
Rimarkoj pri la traduko
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 18 Julio 2009 09:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2009 00:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.