Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Terrine de foie gras de canard, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 食糧

タイトル
Terrine de foie gras de canard, ...
テキスト
snoopdoggystyle様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
翻訳についてのコメント
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.

タイトル
Terrina di fegato d'anatra
翻訳
イタリア語

Maybe:-)様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala

Mela tatin et pane al miele grigliato

Momento ghiacciato

Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera

Gratin di patate alla crema d’aglio

Fascina di asparagi verdi allo strutto

Pomodoro Provenzale

Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure

Tavolozza di golosi dessert
翻訳についてのコメント
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2009年 7月 18日 09:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 00:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.