Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Terrine de foie gras de canard, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Matur

Heiti
Terrine de foie gras de canard, ...
Tekstur
Framborið av snoopdoggystyle
Uppruna mál: Franskt

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.

Heiti
Terrina di fegato d'anatra
Umseting
Italskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Italskt

Terrina di fegato d’anatra, gelatina al Marsala

Mela tatin et pane al miele grigliato

Momento ghiacciato

Filetto d’anatra nella sua salsa forestiera

Gratin di patate alla crema d’aglio

Fascina di asparagi verdi allo strutto

Pomodoro Provenzale

Piatto di formaggi affinati e bouquet di verdure

Tavolozza di golosi dessert
Viðmerking um umsetingina
Molte della parole del testo si trovano in francese anche nei menù italiani. Ne ho tradotta qualcuna (ad. es.: Foie gras de canard = fegato d'anatra) ma si poteva lasciare anche in francese. La "mela tatin" avrebbe forse anche potuto essere lasciata come "pomme". Lo stesso potrebbe dirsi per "moment glacé". La dimostrazione è che anche la parola "bouquet" rende molto meglio il testo originale rispetto alla sua traduzione in italiano "mazzo", che, in questo caso, ho evitato.
Góðkent av Ricciodimare - 18 Juli 2009 09:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2009 00:44

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I'm sure it wasn't easy to translate.