| | |
| | 18 Tháng 8 2009 09:55 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" |
| | 18 Tháng 8 2009 09:57 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix |
| | 18 Tháng 8 2009 18:33 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster |
| | 18 Tháng 8 2009 22:02 |
| | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
|
| | 18 Tháng 8 2009 22:27 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable |
| | 18 Tháng 8 2009 22:40 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ? |
| | 19 Tháng 8 2009 01:09 |
| | |
| | 19 Tháng 8 2009 15:00 |
| | |
| | 19 Tháng 8 2009 17:27 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix |
| | 19 Tháng 8 2009 20:35 |
| | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
|
| | 19 Tháng 8 2009 21:35 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". |
| | 19 Tháng 8 2009 23:51 |
| | Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs |
| | 20 Tháng 8 2009 09:15 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix |
| | 20 Tháng 8 2009 13:58 |
| | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. |
| | 20 Tháng 8 2009 14:55 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix |
| | 20 Tháng 8 2009 17:53 |
| | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? |
| | 20 Tháng 8 2009 19:32 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix |
| | 20 Tháng 8 2009 20:12 |
| | |
| | 20 Tháng 8 2009 22:20 |
| | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. |
| | 21 Tháng 8 2009 08:50 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |