Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

Title
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Text
Submitted by الأشوس
Source language: Arabic

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Title
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Dịch
English

Translated by akli
Target language: English

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Validated by lilian canale - 24 Tháng 10 2010 15:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 10 2010 14:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Tháng 10 2010 11:42

akli
Tổng số bài gửi: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Tháng 10 2010 14:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Tháng 10 2010 15:29

akli
Tổng số bài gửi: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks