Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Text
Submitted by marquk
Source language: Greek

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Remarks about the translation
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Title
Description
Dịch
English

Translated by User10
Target language: English

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Remarks about the translation
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Validated by lilian canale - 17 Tháng 5 2011 14:35