Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Texte
Proposé par marquk
Langue de départ: Grec

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Commentaires pour la traduction
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titre
Description
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Commentaires pour la traduction
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Mai 2011 14:35