Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Testo
Aggiunto da marquk
Lingua originale: Greco

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Note sulla traduzione
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titolo
Description
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Note sulla traduzione
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Maggio 2011 14:35