Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Teksto
Submetigx per marquk
Font-lingvo: Greka

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Rimarkoj pri la traduko
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titolo
Description
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Rimarkoj pri la traduko
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2011 14:35