Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, ...
Tekst
Tilmeldt af marquk
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Στην αρχή ξέρεις, το παιξα κυρία, τον έσπρωξα.
Και μετά ξανά
Ε μετά την τρίτη...
Αααααχ...
Ε και μετά όλο το βράδυ δεν κοιμήθηκα.
Μου λέει "κοίτα, χάλια μ'έχεις κάνει"
Και παίρνει το χέρι μου και το βάζει...
Bemærkninger til oversættelsen
b.e."sthn arxh ksereis to paiksa kyria ton esprwksa
- kai meta ksana
- e meta thn trith
- aaaaaaax
- e kai meta olo to brady den koimithika

- mou leei koita xalia me exeis aknei
- kai pairnei to xeri mou kai to bazei"

Its part of a MSN conversation I am trying to translate, translated most of it except these few lines - any help appreciated. Thanks.

Titel
Description
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

In the beginning, you know, I acted like a lady, I pushed him away...
And then (I pushed him away) again...
Well, after the third time...
Ohhh...
And then I didn't sleep all night...
He says to me: "Look, you've messed me up".
And he takes my hand and puts it...
Bemærkninger til oversættelsen
"you've messed me up"-->is probably used metaphorically
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Maj 2011 14:35