Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Polish - Notes on a Music Album #3

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanishRussianItalianFrenchDutchNorwegianPolishSwedishGermanDanishTurkishHebrew

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Notes on a Music Album #3
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Remarks about the translation
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Title
Komantarz do albumu muzycznego #3
Dịch
Polish

Translated by Aneta B.
Target language: Polish

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Remarks about the translation
jazz fusion = jazz-rock
Validated by Aneta B. - 17 Tháng 8 2011 13:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 8 2011 12:25

Hazok
Tổng số bài gửi: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Tháng 8 2011 12:26

salimworld
Tổng số bài gửi: 248
Dear Hazok,

The author is male