Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Dutch - hallo babsy

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DutchFrenchHungarian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
hallo babsy
Text to be translated
Submitted by seiko100m
Source language: Dutch

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Remarks about the translation
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Edited by Martijn - 27 Tháng 6 2007 10:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 6 2007 08:18

tristangun
Tổng số bài gửi: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Tháng 6 2007 10:12

Martijn
Tổng số bài gửi: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.