Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-English - muy linda, sabes nos vemos esau

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglishGreek

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum

This translation request is "Meaning only".
Title
muy linda, sabes nos vemos esau
Text
Submitted by nemaki...
Source language: Spanish

muy linda, sabes nos vemos esau
Remarks about the translation
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

Title
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Dịch
English

Translated by mireia
Target language: English

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
Remarks about the translation
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
Validated by kafetzou - 8 Tháng 10 2007 22:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 10 2007 15:00

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

4 Tháng 10 2007 19:12

mireia
Tổng số bài gửi: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


5 Tháng 10 2007 02:34

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

5 Tháng 10 2007 04:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

5 Tháng 10 2007 12:02

mireia
Tổng số bài gửi: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

5 Tháng 10 2007 13:14

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

11 Tháng 10 2007 13:16

irini
Tổng số bài gửi: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

11 Tháng 10 2007 13:54

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

11 Tháng 10 2007 16:47

irini
Tổng số bài gửi: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

11 Tháng 10 2007 17:08

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.