Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиГръцкиЛатински

Категория Безплатно писане - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Текст
Предоставено от Josyane
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Заглавие
Caelum
Превод
Латински

Преведено от tarinoidenkertoja
Желан език: Латински

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
За последен път се одобри от Aneta B. - 12 Ноември 2009 13:54





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Ноември 2009 16:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Ноември 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Ноември 2009 13:47

Aneta B.
Общо мнения: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Ноември 2009 14:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Ноември 2009 14:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you.

11 Ноември 2009 15:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Ноември 2009 15:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Ноември 2009 15:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Ноември 2009 16:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Ноември 2009 15:23

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Ноември 2009 16:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Ноември 2009 17:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Ноември 2009 17:12

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Ноември 2009 17:17

Aneta B.
Общо мнения: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Ноември 2009 21:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Ноември 2009 21:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Ноември 2009 22:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Ноември 2009 09:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.