Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Le ciel est la limite.Ne vous ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Le ciel est la limite.Ne vous ...
テキスト
Josyane様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Tzicu-Sem様が翻訳しました

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

タイトル
Caelum
翻訳
ラテン語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 12日 13:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 10日 16:42

Aneta B.
投稿数: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

2009年 11月 10日 21:39

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

2009年 11月 11日 13:47

Aneta B.
投稿数: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 11月 11日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

2009年 11月 11日 14:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you.

2009年 11月 11日 15:10

Aneta B.
投稿数: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

2009年 11月 11日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
No, those are singular 'you'.

2009年 11月 11日 15:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

2009年 11月 11日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

2009年 11月 11日 15:23

Aneta B.
投稿数: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

2009年 11月 11日 16:49

Francky5591
投稿数: 12396
I edited the French version with the singular.

2009年 11月 11日 17:08

lilian canale
投稿数: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

2009年 11月 11日 17:12

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

2009年 11月 11日 17:17

Aneta B.
投稿数: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

2009年 11月 11日 21:47

Francky5591
投稿数: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





2009年 11月 11日 21:58

Aneta B.
投稿数: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



2009年 11月 11日 22:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

2009年 11月 12日 09:54

Francky5591
投稿数: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.