Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Le ciel est la limite.Ne vous ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGreqishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Le ciel est la limite.Ne vous ...
Tekst
Prezantuar nga Josyane
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga Tzicu-Sem

Le ciel est la limite.
Ne t'inquiétes pas, sois heureux.
Priez pour nous.

Titull
Caelum
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga tarinoidenkertoja
Përkthe në: Gjuha Latine

Caelum est limes.
Noli laborare, felix sis.
Pro nobis orate.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 12 Nëntor 2009 13:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Nëntor 2009 16:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Ne inquietamini"

Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!

Could you correct it,tarinoidenkertoja, please?

10 Nëntor 2009 21:39

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
in french "ne vous inquietez "is passive

11 Nëntor 2009 13:47

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

11 Nëntor 2009 14:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."

Pray (plural you)

11 Nëntor 2009 14:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you.

11 Nëntor 2009 15:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Don't worry, be happy" are also plural, Lilly?

CC: lilian canale

11 Nëntor 2009 15:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, those are singular 'you'.

11 Nëntor 2009 15:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice!

11 Nëntor 2009 16:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.

CC: Francky5591

11 Nëntor 2009 15:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"

--> Noli laborare, felix esto/sis.

p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice

11 Nëntor 2009 16:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited the French version with the singular.

11 Nëntor 2009 17:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Priez" should be plural.

CC: Francky5591

11 Nëntor 2009 17:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sorry, I didn't check the source text, it sounds weird thou to have both singular and plural in a so short text, as the two first lines seemed to be addressed to the same person (and now I guess the last line is addressed to God)

I edited as you told!

11 Nëntor 2009 17:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"

I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated...

11 Nëntor 2009 21:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.





11 Nëntor 2009 21:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...

Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:

"Pray for us." Pray (plural you)

P.s. That is why in Latin version we have: Orate pro nobis..



11 Nëntor 2009 22:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Francky, is it possible French version is still wrong?

You have: "Priez pour nous"

"Priez" is plural? (orate) or singular (ora)

12 Nëntor 2009 09:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.