| | |
| | 10 نوامبر 2009 16:42 |
| | "Ne inquietamini"
Why passive voice?
Moreover:
Ne + coniunctivus!
Could you correct it,tarinoidenkertoja, please? |
| | 10 نوامبر 2009 21:39 |
| | in french "ne vous inquietez "is passive |
| | 11 نوامبر 2009 13:47 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 14:35 |
| | "The sky is the limit.
Don't worry, be happy.
Pray for us."
Pray (plural you) |
| | 11 نوامبر 2009 14:42 |
| | Thank you. |
| | 11 نوامبر 2009 15:10 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 15:12 |
| | No, those are singular 'you'. |
| | 11 نوامبر 2009 15:15 |
| | Thanks. It was also essential to the translation. It was translated in plural and in passive voice! |
| | 11 نوامبر 2009 16:22 |
| | Hum...perhaps because the French translation also uses plural. It must be corrected.
CC: Francky5591 |
| | 11 نوامبر 2009 15:23 |
| | Don't worry, be happy.
You translated:
"Ne inquietemini, sitis felices"
--> Noli laborare, felix esto/sis.
p.s. noli laborare = common expression for "don't wory"
esto - as an order
sis - as an advice |
| | 11 نوامبر 2009 16:49 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 17:08 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 17:12 |
| | |
| | 11 نوامبر 2009 17:17 |
| | The last line isn't addressed to God, Francky, but to some people.
"Pray for us"
I think we shouldn't try to connect the sentences. Becauase they are isolated... |
| | 11 نوامبر 2009 21:47 |
| | In some prayer though,(the one to Maria, I think) one can read that : "pray for us" It is true that it isn't addressed to God himself, but it still could be some kind of request addressed to God through Maria. There's so few context that no one can assume anything.
|
| | 11 نوامبر 2009 21:58 |
| | You would be right, Francky, if Maria or God could be in plural...
Have you read Lilian's bridge above?
She typed it clear for me:
"Pray for us." Pray (plural you)
P.s. That is why in Latin version we have: Ora te pro nobis..
|
| | 11 نوامبر 2009 22:06 |
| | Francky, is it possible French version is still wrong?
You have: "Priez pour nous"
"Priez" is plural? (orate) or singular (ora) |
| | 12 نوامبر 2009 09:54 |
| | Both, here "priez" could be the polite form, when one says "vous" to one single person, and it could also be the plural one.
|